Ciekawostka : Gaude Mater Polonia jest hymnem z trzynastowiecznej łacińskiej historii rymowanej, której twórcą jest Wincenty z Kielc (ok. 1200 ok. 1261). Był on dominikaninem, kanonikiem krakowskim, a także pierwszym znanym z imienia kompozytorem polskim. Hymn ten jest jednym z najpiękniejszych śpiewów chorałowych późnego średniowiecza1. Najstarszy jego zapis pochodzący z 1372 r. znajduje się w Antyfonarzu kieleckim2. Geneza utworu: w 1079 r. poniósł śmierć męczeńską biskup krakowski Stanisław ze Szczepanowa, który sprzeciwiał się królowi Bolesławowi Śmiałemu. Zbrodnia ta przyspieszyła klęskę jej sprawcy – króla. Utraciwszy tron, szukał schronienia na Węgrzech. Tymczasem kult Męczennika w okresie rozbicia dzielnicowego przybierał coraz większe rozmiary, potęgowany legendą o cudownym zrośnięciu się ciała, poćwiartowanego z woli króla. Taką odmianę losu wróżono i dla Polski3. Dlatego św. Stanisław został uznany, obok św. Wojciecha za głównego patrona Polski4. W procesie kanonizacyjnym – uwieńczonym Roku Pańskiego 1253 r. sukcesem w Asyżu – niepoślednią rolę odegrał Wincenty z Kielc – autor hymnu5.
Pieśń „Gaude Mater Polonia” na równi z „Bogurodzicą” pełniła w dawnych wiekach rolę hymnu narodowego. Autor tekstu nieznany. Hymn do dziś zachował swą żywotność. Jest często wykonywany w czasie uroczystości kościelno-narodowych.
Pieśń ta, towarzyszyła oczywiście tegorocznej inauguracji roku akademickiego, podczas której odbył się ciekawy wykład prof. Henryka Skarżyńskiego (twórcy i dyrektora Instytutu Fizjologii i Patologii Słuchu oraz Międzynarodowego Centrum Słuchu i Mowy w Kajetanach), podkreślający znaczący wkład opracowań wydziału Mechatroniki na rzecz transmisji dźwięku.
Gmach Główny znów tętnił życiem! Tłum czarnych garniturów opanował schody i balkony (brakowało nam tego, naprawdę🙂 ) Esteci mogli liczyć na wrażenia oglądając kolorowe polskie stroje szlacheckie, w których kilku panów i pań witało przybyłych gości.
Podsumowanie: Gaude Mater w wykonaniu chóru Politechnicznego, nigdzie nie brzmi tak pięknie:)
1Wacholc Maria, Śpiewnik polski, Warszawa, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, 1991, s. 8, 9. Tekst jest tłumaczeniem wersji oryginalnej. Publikacja nie zawiera informacji na temat muzyki.
2Wójcicki Antoni, Cieślak Antoni, Polskie pieśni i piosenki : śpiewnik polski : [melodie i teksty], Warszawa, Wydawnictwo Polonia, 1989, s. 15, 196. Publikacja nie zawiera informacji na temat autora tekstu i muzyki utworu.
3Boroń Piotr. Tekst jest tłumaczeniem wersji oryginalnej. Publikacja nie zawiera informacji na temat muzyki.
4Łochowski Leon, Korniewski Wiesław, …pieśń ujdzie cało… : śpiewnik., Warszawa, Oddział Kultury Departamentu Wychowania Wojska Polskiego, 1992, s. 10, 11.
5Boroń Piotr. Tekst jest tłumaczeniem wersji oryginalnej. Publikacja nie zawiera informacji na temat muzyki.